==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཞི་པ། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པར་བྱེད་པ།
ལེའུ་བཞི་པ། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པར་བྱེད་པ།
༄། །སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ལུས་ཀྱིས་ལུས་རྒྱས་པར་བྱེད་པས་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་ནི། གླང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། མཁའ་མཉམ་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སོ། །ཡོ་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྱེ་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །བསྒོམས་སེམས་ལྡན་པ་ནི་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་དོ། །རྩེ་གཅིག་ཡིད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་གཅིག་པའི་ཡིད་དེས་འགྲུབ་པའོ། །གཟུགས་དང་མཚུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །ལ་ལ་གཟུགས་དང་མཉམ་པ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་ལ་དོན་ནི་གཟུགས་ཐུན་མོང་པས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་ཞི་བ་ལ་མས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞིས་དེ་བཞིན་ཉིད་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱིས་ཤིག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བཤད་པར་བྱ་བ་བཞིན་དུའོ། །ཆོས་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་མཚུངས་པའོ། །ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་ཏེ། ཡང་དག་པར་ཤེས་པའོ། །མང་པོ་ཡིན་ཡང་གཅིག་གི་ཚིག་ཏུ་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་སྤྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྤྱོད་ཅིང་ངེས་པའོ། །ལྷ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་རྟག་པའོ། །ལྷ་མོ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་རང་བཞིན་གཅིག་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མཚུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་མཉམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རོ་གཅིག་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདིར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་དཔའ་ལས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལས་སོ། །བསྒོམ་པ་ནི་སྐྱེ་བའོ།། འོ་ན་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལས་ཏེ། རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་ངེས་པའི་ཆས་མཉམ་པ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་ཡོན་ཏན་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དོ། །མཇུག་བསྡུ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
༄། །སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་རྣམས་གཅིག་གི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། སྔ་མ་བཞིན་དེ་ཙུན་དཱའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལས་ཏེ། གྱུར་པ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་པདྨའི་གདན་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། དེའི་སྣང་པ་དག་གི་བདེ་པ་ལས་བྱུང་བ་དང་དེ་དག་ཞུ་བའ

【汉语翻译】
第四品，宣说身之坛城。
第四品，宣说身之坛城。
༄། །当宣说身之坛城，于此，以身体使身体增长，故殊胜之誓言者，以名为象等而宣说。名为等同虚空自性者，乃与金刚萨埵瑜伽相应故。名为瑜伽者，乃噫瑜伽士也。具有禅定心者，乃一心之意也。一心之意乃以金刚持为一之心而成就。名为与形相相似者，乃金刚萨埵之形相也。有者说为与形相相同，于此，意义乃以共同形相之故也。其后，寂静天女以四句偈宣说如是性，以是如是性之自性之故。名为“作”者，乃作也。名为“如是”者，乃如是也，如所说般。名为“法等”者，乃法相同也。名为“知”者，乃真实也，真实知晓也。虽多亦作一句之词。名为“如是行持”者，乃如是行持且决定也。此天乃金刚萨埵也。毗卢遮那乃常恒也。天女有五种，彼等自性为一。不应说为不动佛吗？若问毗卢遮那不是吗？则宣说名为“相同”等，以心平等之瑜伽士成就一味之法身故。如是故，于此非也，从心识而言，乃从不动佛也。禅定乃生也。若问何者耶？乃从毗卢遮那也，以极成就之决定，明示相同之品性故。其后，若问从毗卢遮那所生者有何功德？乃身之坛城也。结尾乃名为金刚萨埵等。
༄། །等宣说，此等当思维为一体性。当如何作耶？如前，于彼尊者的莲花中央，从毗卢遮那，从变化所生之量殿中央莲花座上之毗卢遮那，及其显现之乐所生者及彼等融化者。

【英语翻译】
Chapter Four: Explaining the Mandala of the Body.
Chapter Four: Explaining the Mandala of the Body.
༄། །The mandala of the body should be explained. Here, the supreme samaya is that the body increases the body, as spoken by those such as "elephant." That which is called "nature equal to space" is because it is endowed with the yoga of Vajrasattva. That which is called "yogi" is "O yogi!" That which possesses meditative mind is a one-pointed mind. A one-pointed mind is accomplished by the one-pointed mind that holds the vajra. That which is called "similar to form" is the form of Vajrasattva. Some say "equal to form," and its meaning is because of the common form. Then, the goddess Shivala spoke of suchness in four verses, because it is the nature of suchness. That which is called "gyis" means "do!" That which is called "like that" is like that, as it should be explained. That which is called "dharma equal" is that the dharmas are the same. That which is called "knowing" is truly, truly knowing. Although many, it is made into a single word. That which is called "acting in that way" is acting and determining in that way. This deity is Vajrasattva. Vairochana is eternal. There are five goddesses, and their nature is one. Shouldn't it be said to be Akshobhya? If asked, "Isn't it Vairochana?" it is said that "similar" and so on, because the yogi with equal mind accomplishes the dharmakaya of one taste. Therefore, it is not here, from the mind, but from Akshobhya. Meditation is birth. If asked, "What is it?" it is from Vairochana, because it clearly shows the equality of the completely accomplished determination. Then, if asked what qualities are there in what is born from Vairochana, it is the mandala of the body itself. The conclusion is Vajrasattva and so on.
༄། །It is said, "These should be thought of as one nature." How should it be done? As before, in the center of the lotus of that venerable one, from Vairochana, from what has become, in the center of the palace, on the lotus seat, Vairochana, and what arises from the bliss of those appearances, and those dissolving.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །བཞེངས་པའི་ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུ་བའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཞུ་བ་མཁྲེགས་པའི་དངོས་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་བསྒོམ་པ་ལས་སོ། །གཅིག་གི་རང་བཞིན་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ལའོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གནས་ཀྱི་དོན་ཅི་ཡིན་ཞ་ན། ཙུན་དཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དངོས་པོ་ནི་གང་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །རང་བཞིན་ནི་ངོ་བོ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ནི་ཙུན་དཱའོ།། དེར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། དེར་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་སུའོ། །གཟུགས་ལྡན་གྱི་སྐུ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པའོ། །མཐོང་བ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་རྟག་པའོ།། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །བདེན་པ་ནི་བདེན་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནོ། །དེའི་སྐྱེ་བ་ནི་སྐུ་ཡིས་སྐྱེ་ཞིང་སྐུའི་རྟག་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་བསྐྱེད་པ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཞུ་བ་བསྡུས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྔགས་ཀྱི་ས་བོན་ཧཱུཾ་ཡིག་དཀར་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྒོམ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་དེས་སོ། །རྩེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱོགས་རེ་རེར་རྩེ་གསུམ་སྟེ། རྩེ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབར་བ་ལས་སོ། །དབུས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་སུ་གནས་པར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུའོ། །དེ་ལྟར་བདག་གིས་ཞེས་
༄། །བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ང་ཡིས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་གཞུང་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བསྐྱེད་པའོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིའོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ལས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པ། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པར་བྱེད་པ།

【汉语翻译】
之后是四位升座天女的祈请，祈请从坚硬之物中生出的月亮上的白色吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生出的金刚持，观想其身色为白色。一的自性是从法身而来。金刚之理是属于金刚乘。虽然如此，瑜伽士所住之处的意义是什么呢？说了“尊那”等等。事物是指一切诸法。自性是本体，即是空性，那就是尊那。在那里金刚萨埵做什么呢？说了“在那里”，即在瑜伽士的住所。是具有色身的。所见一的自性是事物们的。所谓观想，就是进行观想，即是毗卢遮那佛和常恒。所谓天女们，就是指天女们。真谛是具有金刚的真谛。它的出生是身体所生，是身体的常恒性。因此，应当显示生起它本身。怎样生起呢？说了“此”等等。所谓“此”，是指瑜伽士。安住于月轮中央。所谓“安住于月轮中央”，是指从法之祈请的集合中生出的，安住于月轮中央。金刚是指金刚持的咒语的种子字白色吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。金刚种种观想一心意，是指用那个咒语。所谓三尖，是指每一方都有三尖，是十二个顶端的意思。所谓燃烧，是指从燃烧中。所谓安住中央，是指使其安住在中央。所谓金刚的自性，是指金刚持的身。如是我，所谓“如是我”，是指像我一样。金刚之理是金刚持所生起的。所谓法，是指诸法。与虚空同等的续部的广释，与虚空同等中身体坛城的章节，即第四章。第四章，显示身体坛城。

【英语翻译】
Then comes the request of the four enthroned goddesses, requesting Vajradhara, born from the white Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) syllable on the moon, which is born from hard objects, to be visualized with a white body color. The nature of one is from the Dharmakaya. The principle of Vajra belongs to the Vajrayana. Although this is so, what is the meaning of the yogi's dwelling place? It says "Cunda" and so on. Things refer to all dharmas. Self-nature is the essence, which is emptiness, that is Cunda. What does Vajrasattva do there? It says "there", that is, in the yogi's dwelling place. It is with a body that has form. The nature of seeing one is of things. The so-called contemplation is to contemplate, that is, Vairocana and permanence. The so-called goddesses refer to the goddesses. Truth is the truth with Vajra. Its birth is born of the body, it is the permanence of the body. Therefore, it should be shown to generate itself. How does it arise? It says "this" and so on. The so-called "this" refers to the yogi. Abiding in the center of the lunar disc. The so-called "abiding in the center of the lunar disc" refers to being born from the collection of Dharma requests, abiding in the center of the lunar disc. Vajra refers to the seed syllable white Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) of the Vajradhara's mantra. Vajra various contemplation one mind, refers to using that mantra. The so-called three points, refers to each side having three points, meaning twelve tips. The so-called burning, refers to from burning. The so-called abiding in the center, refers to making it abide in the center. The so-called nature of Vajra, refers to the body of Vajradhara. Thus I, the so-called "Thus I", refers to like me. The principle of Vajra is generated by Vajradhara. The so-called Dharma, refers to all dharmas. The extensive commentary on the Tantra equal to space, the chapter on the body mandala from equal to space, that is, the fourth chapter. Chapter Four, Showing the Body Mandala.

============================================================

